I’ve finished slightly more than a quarter of the chapter now. I hope to continue at a steady pace even with a packed army schedule ahead of me. And as you have probably seen already, Heikichi directly translated a lot of terms; for example, the fan translation use of 四两拨千斤 was merely translated as ‘skillful deflection’ when the reading was given in katakana as ‘Guard Reversal.’ So a simple editing wouldn’t do, and a thorough edit isn’t much different from a retranslation. At the very least, I can’t help but feel that my translation has a smoother flow compared to Heikichi’s work.
And while my progress for Chapter 7 is 7.5% going by the Japanese copy, it’s merely 5.8% for Chinese… I wonder why. Anyway, the first page of Chapter 7 is also uploaded here: Translation update for Chapter 7.
It’s not a lot, but just to let you guys know that I am indeed working on both chapters.
I will admit to my embarrassment that I discovered that 五谷麦片淋上牛奶 actually meant ‘Five-grain cornflakes topped with milk,’ and so spent a full fifteen minutes scratching my head until I did resort to Google Translate…
Also, not really important, but I’ve updated my About Me page properly.