A short ‘un is better than nothing. Chapter 7: continue from last update.
Mirishira Accel World finally moves into its climax! Check the page for the update; I won’t clutter the rest of this post…
I picked up a copy of Utata-P’s This is The Happiness and Peace of Mind Committee light novel, and spent some time reading through it. I guess I’ll begin translation on it as well. If you’re wondering why I dare start a new project, the speed of translation will increase after December, when I’m 99% done with my army commitment anyway! :3
Happeace*, as I’ll be abbreviating that mouthful of a title, will be updated once I finish the prologue, coming in at 33 pages. I’ll just need help looking for pictures of the illustrations…
Hence, I’ve been thinking of changing my blog’s name. Instead of ‘Accel World Translation Project…what do you think?
Comment any other choice.
Why ‘happeace?’ The full name in kanji is ‘Kochira, Koufuku Anshin Iinkai desu.’ On the armbands of the committee members, they use ‘kouan‘ which is taken from mashing ‘koufuku’ and ‘anshin’ together. Since the equivalent is putting ‘happiness’ and ‘peace’ together for a portmanteau which sounds better in Japanese, honestly, ‘happeace’ is the most appropriate-sounding contraction I can put together for the time being.
For the interested:
From こちら、幸福(Happiness) 安心(Peace of Mind) 委員会 です,
Take note of こちら、幸福 安心 委員会です,
Put them together: 幸 + 安 = 幸安 KouAn